А.Дюрер Меланхолия 1514 г.
AЛЕКСАНДР ГРИБАНОВ


ПЕРЕВОДЫ



Дэвид Герберт ЛОУРЕНС
из книги "Последние стихи" (1929 г.)



        КОРАБЛЬ СМЕРТИ


David Herbert Lawrence "The Ship of Death"
1. Теперь осень - время падения плодов и долгого путешествия в забвенье. Яблоки падают, как большие капли росы, и ранят себя, чтобы сквозь рану уйти из себя. Время уходить, время говорить "прощай" своему "я", время искать спасенья из разбитого "я". 2. Готов ли твой корабль смерти? Ждет ли он? Строй свой корабль смерти, не медли. Скоро с морозами яблоки гулкой лавиной обрушатся на затвердевшую землю. Смерть близка, она всюду, как запах тленья. Разве можно не заметить ее? В израненном теле испуганная душа сжимается, поеживаясь от холода, и выбирается через раны наружу. 3. Может ли человек добиться успокоенья простым кинжалом? Мечами, кинжалами, пулями можно пробить отверстия в теле, сквозь которые вытечет жизнь, но будет ли это покой? О, будет ли в этом покой? Нет! разве может душа обрести примиренье через убийство себя? 4. Есть же покой настоящий, который нам в жизни бывал иногда доступен: глубокий и нежный покой сильного сердца в мире. Как же теперь достигнуть такого покоя? 5. Строй свой корабль смерти. Тебе предстоит томительное путешествие в забвенье. Ты пройдешь сквозь смерть, долгую и мучительную смерть, лежащую между старым и новым "я". Уже твое тело лежит, разбитое и негодное, уже душа выступает из ссадин разбитого тела. Уже темный и бесконечный океан конца сочится через открытые раны, уже подступает прилив. Так строй же твой корабль смерти, твой крошечный ковчег, наполняй его пищей, хлебами и вином, для темного ускользания в забвенье. 6. Мало-помалу тело умирает, и боязливая душа пробует ногами прибывающую воду. Мы умираем, умираем, все умираем, не остановить вздымающегося в нас прилива, он скоро зальет весь мир, лежащий вне нас. Мы умираем, умираем, тело медленно умирает, и сила покидает его, и душа, голая, сидит, сжавшись под дождем над волнами, вцепившись в последние ветки дерева жизни. 7. Мы умираем, умираем, и нам остается только желать умереть и построить корабль смерти для долгого путешествия души. Маленький корабль с веслами и запасом еды, со всеми припасами и снастями, нужными отбывающей душе. Спускай свой корабль, ведь тело уже умирает, и жизнь отплывает, хрупкая душа в хрупком кораблике отваги, ковчеге веры, полном запасами посуды и пищи, и необходимой одежды, в пустыню волн, в темные воды конца, в море смерти, где мы плывем наудачу, не смея рулить, ведь гавани нет в этих водах. Гавани нет, нет цели, куда бы спешить, только глубокая тьма, особенно темная там, где море безбурно и неподвижно. Тьма наплывает на тьму. Вверху и внизу, и во все стороны тьма, и нет путей в этой тьме. Там среди мрака корабль - его уже нет. Он больше не виден, и некому видеть его. Нет его больше, и все же он есть где-то. Нигде! 8. Нет ничего, тела совсем уже нет, оно где-то внизу под водой. Тьма высоты смыкается с тьмой глубины, и между ними корабль, которого больше нет. Это и есть конец, это забвенье. 9. Но смотрите, из вечности нить протягивается через мглу, горизонтальная нить, бледная полоска поверх темноты. Это иллюзия или все-таки бледное мерцанье поднимается выше? Смотрите, смотрите, но ведь это заря, жестокая заря возвращения в жизнь из плена забвенья. Смотрите, смотрите, маленький корабль скользит под бледно-пепельной полосой встающей зари. Смотрите, смотрите! струя желтизны и чудо, о бедная продрогшая душа, розовый луч! Розовый луч, и все начнется сначала. 10. Море отступает, и тело, как обточенная раковина, появляется, милое и чужое. И кораблик мчится домой, колеблясь и кренясь на розовых водах, и хрупкая душа вбегает в свой старый дом, и сердце наполняется миром. Наконец-то обновленное сердце в мире, уже и забвенье не страшно. Строй же свой корабль смерти. Готовь его, скоро он будет необходим. Долгий путь в забвение ожидает тебя. 1987 [Дэвид Герберт Лоуренс "Последние стихи" ]


Copyright © 2006     Александр Грибанов К началу На главную страницу Написать письмо